经典古诗词中英文朗读:卜算子_英文版卜算子咏梅
经典古诗词中英文朗读:卜算子慢,江枫渐老。
柳永(宋)。
江枫渐老,汀葱半凋,满目败红衰翠。
楚客登临,正是暮秋天气。
引疏砧断续残阳里,对晚景伤怀念远。
新愁旧恨相继,脉脉人千里。
念两处风情万重烟水。
雨歇天高,望断翠峰十二尽无言。
谁会凭高意,纵写得离肠万种。
奈归云谁寄。
英文翻译:许渊冲。
Slow Song of Divination。
The riverside maples grown old,sweet orchids wither by and by。
the faded red and green spread out,before the eye。
A southemer I climb up high,It's already late autumn cold。
The setting sun is drowned,In washerwoman's intermittent。
pounding sound,With evening scenery in view。
Though far away can I not think of you。
How can old griet not be followed,by sorrow new。
Silent,a thousand miles separate you and me。
In two places our dreams,can't fly o'er streams on streams。
When stops the rain,the sky's serene。
My eyes can't go beyond the 12 peaks green。
Wordless,who would understand。
my leaning on railings at the height。
Though I can write,Down parting grief with broken heart。
Would clouds retum and bring it for my part。
中文赏析:吴俣阳。
楚乡作客登高望远,正逢暮秋时节,远处传来思妇稀疏的摇衣声,断断续续的回想在残阳的余光里。面对这傍晚沾染的离别情绪的景象,他又想起了远方的人儿,悲伤得难以自抑。那些新愁和旧恨,便在这刹那间一股脑的接连涌起。思念的人儿,被迢遥的山水,隔断在千里之外。那默默的情思只能枕着千山万水分别在两地默默思量。雨停云散,天空高远,望断巫山12座苍翠的山峰还是望不见她,更无人体会到她在雨中登高望远的心意。此时此刻唯一能做的就是沉默,不发一言,叹满腹的思念,恐怕只能托一封信笺捎给她了。
然路途遥遥,纵然写的千万种分别后的情思,又有谁能驾驭行云替她寄去。向经典致敬!